讀書心得…魔戒與精靈寶鑽


2002年底因為“被魔戒套牢了”,迷上了中土文化,非把歷史弄清楚不可,就一頭栽進網路世界,十二月初將搜集的資料寫成托爾金的神話世界放上網站,2003年一月底拿起新買到手的精靈寶鑽(The Silmarillion)一翻…天啦,那不就是先前我拼老命在網路上查的內容嘛!

書本分六部份,先是〔埃努的大樂章 Ainulindale〕,接著〔維拉本記 Valaquenta),〔Quenta Silmarillion〕,〔努曼諾爾淪亡史 Akallabeth〕,〔魔戒與第三紀元〕,最後是家譜與三篇附錄。不知道英文版的組合是否也如此。

精靈寶鑽是鄧嘉宛譯的,除了“蒙福之地、阿門洲、封…為聖(be hallowed)”之外,沒有特別具宗教意味的字眼。譯者的“注”做的不錯,把與魔戒或哈比人歷險記兩本書有關的情節與名詞都標示出來。有些解釋,比方說第21章講圖林的故事,第22注說明 Petty-Dwarves,譯者這麼寫:

“原文是 Petty-Dwarves- Petty,除了可指身材矮小,還有「心胸狹窄之意」”

讀翻譯書時,我喜歡讀到這樣的說明。

雖然去年藉著電子字典網站的便利,猛K英文網站的資料,把故事一點一滴拼湊起來,(中文網站是在文章寫好後才發現的),還寫了兩篇文章,幸好沒犯太大的錯誤,小錯最近也已修正了。

若精靈寶鑽早幾個月出版,我大概不會花心力去整理那些資料或寫文章,也不會去網站找資料,而只是撿現成的書本看看。Trust me,我一定會看到睡著,而不是捨不得把書讀完。有了概念再看書,不必邊看邊記那一堆像〔維拉〕〔邁雅〕〔諾多〕〔辛達〕等名詞所代表的意義,讀起來很順利。不過我很懷疑,能把魔戒與哈比人歷險記兩書都看完的讀者,恐怕剩不到 20% 有辦法讀完這本書還笑得出來!

當時我查的資料不完全,只是空有故事大綱而無血肉,知其然卻不知其所以然,像“諾多族追殺 Melkor 回到中土,應該是為天神除害,為何反引起 Valar 震怒”,“Beren 如何取得 Silmari,怎麼不三顆一起拿”,這些細節直到看了精靈寶鑽才恍然大悟。雖然看起來很辛苦,我覺得買書真值得。但提醒各位,書中的人名相當的多,關係複雜,最好邊看邊做小抄,才弄得清楚誰是誰。

2003/02/21 LYS

回前頁    回首頁    版權聲明