魔戒∼stuff


第一冊第四章(B1Ch4,參考魔戒∼預言與幻覺),A Short Cut to Mushrooms,弗羅多等人與精靈分手後考慮直接下坡穿越沼澤前往 Bucklebury 以節省時間。當大夥兒討論該走大道還是走捷徑,皮聘提及他原本指望傍晚能經過 Stock 的 Golden Perch(金鱸魚旅店),因為那兒有夏爾東區最好的啤酒。弗羅多一聽,當下決定抄小徑,避開酒館。

‘That settles it!’ said Frodo. ‘Short cuts make delays, but inns make longer ones. At all costs we must keep you away from the Golden Perch.

弗羅多的決定是正確的,因為他知道這位年輕的圖克(三十多歲,相較於弗羅多的五十歲)喝了酒之後的德性。可惜在躍馬客棧,弗羅多顧著跟阿拉崗講話,來不及制止皮聘的大嘴巴。

下坡之後大夥兒穿越糾結的灌木掙扎前進,山脊擋住了風,空氣十分凝滯沉悶。這邊托爾金用“still and stuffy”來形容空氣。

Stuff 當名詞使用,可表示:材料、原料、物品、紡織品、毛呢、本質、填充物…。當及物動詞使用,可表示:裝填、塞滿、剝製…。當不及物動詞使用,可表示:飽食、吃得過多(或過快)。而 stuffy(形容詞)表示通風不良的、悶熱的、(鼻子)塞住的、沈悶的…。

書本其他地方也使用這個字形容空氣鬱悶如:老林(the air began to get hot and stuffy),樹人住的范岡森林(it is all very dim, and stuffy, said by Pippin; the air is stuffy, said by Gimli),攀登蜘蛛山口的途中(A queer kind of a smell, stuffy.)。

在羅瀲(羅斯洛立安),魔戒團收到的斗篷是由 light but warm silken stuff 製造的。精靈對此贈禮也很驚訝,因為他們過去從未讓外人穿著與自己相同的衣服,而且 she herself(凱蘭崔爾) and her maidens wove this stuff。米那斯提力斯的大殿不懸掛 woven stuff 或 storied webs,卻排列著先王的雕像。這裡的 stuff 取用的是名詞“紡織品或毛呢”的解釋,英式用法,與先前常出現的 my stuff、heaviest stuff 解釋不同。
Merriam-Webster Online Dictionary:a finished textile suitable for clothing; especially : wool or worsted material)。

托爾金寫魔戒時對 stuff 這個字用得很活。樹人摧毀艾辛格時梅婸P皮聘臥倒在地,以斗篷塞住耳朵(stuffed our cloaks into our ears)。當梅堿d覺薩魯曼對夏爾地區所做的破壞(B6Ch8),恨不得把當初送給他的煙草袋塞入他的喉嚨(I should have stuffed my pouch down Saruman's throat.)。夏爾平亂隔年大豐收,每個穀倉都塞滿了(...at Harvest every barn was stuffed)。這幾處使用的就是動詞。

不過最好玩的是將 stuff 這個字用在弗羅多身上。

在躍馬客棧,阿拉崗表示他的外表讓人難以相信他是好人,而皮聘,因為看完甘道夫的信放下心來,輕鬆地回答:「如果我們在樹叢與壕溝睡臥多日,看起來應該也會有這種外貌。」(we shall all look much the same after lying for days in hedges and ditches)
但阿拉崗回答:「除非你的身子比看起來的還結實(made of sterner stuff than you look to be),否則還沒到這種地步,恐怕就先死了。」(B1Ch10)

一路走來,阿拉崗對哈比人的認識逐漸加深,知道他們韌性強,逐漸改變“哈比人弱不禁風”的印象。弗羅多受劍傷後他還反過來安慰山姆:
Your Frodo is made of sterner stuff than I had guessed, though Gandalf hinted that it might prove so.(B1Ch12)
在這邊,阿拉崗承認即使甘道夫曾暗示過,自己當初仍小看了他們。

在莫利亞(摩瑞亞、Moria)弗羅多被矛刺中後沒死,阿拉崗甚感驚訝,因為那力道足以刺穿一頭野豬。他表示哈比人比先前想像的還要強韌,早知如此,在布理的客棧時說話就會客氣一點了。
(I can only say that hobbits are made of a stuff so tough that I have never met the like of it. Had I known, I would have spoken softer in the Inn at Bree)

甘道夫則早就發現這支不顯眼的民族不時令他感到驚訝,既可以像奶油般柔軟,也可以像老樹根那樣堅韌(B1Ch2)。而且他早已看出弗羅多與眾不同,和他以前談論過的比爾博一樣,都是看似柔弱,其實堅強的人。(B2Ch5)

‘You take after Bilbo,’ said Gandalf. ‘There is more about you than meets the eye, as I said of him long ago.’ Frodo wondered if the remark meant more than it said.

在這裡,托爾金用 stuff 這個字表示哈比人的本質,不是指真正的材料,並且與 Bree 的對話相呼應。不過當逃離莫利亞後阿拉崗脫去弗羅多的衣服檢查傷勢,才發現阻擋那枝矛的 stuff 不屬於哈比人的特異功能,而是“特殊材質”∼秘銀鎖子甲。即便如此,你如果實際計算弗羅多最後那幾天攀爬末日火山的行程,在缺水缺糧之下一天要走多遠、爬升多高,就知道他們有多厲害了。


2006/08/23 LYS


回前頁    回首頁    版權聲明