以發生時間來看,這詩篇是比爾博(Bilbo)從灰港(Grey Havens)搭船離開中土之前寫的,可是托爾金從未將它放進魔戒書中(因為它是在魔戒出書後才完成的)。英國 BBC 廣播劇 1981 年播出時將它放在結尾,比爾博一行人在樹林中和弗羅多會合前往灰港的半途,由比爾博輕聲歌唱,依依離情,觸動聽眾的心。BBC 廣播劇這首歌由 Stephen Oliver 作曲,風格和 Donald Swann 不同,各位不妨比較看看。歌詞分三段,歌曲因為三段都差不多,所以 mid 只編一段,而且沒有伴奏。
Day is ended, dim my eyes,
but journey long before me lies.
Farewell, friends! I hear the call.
The ship's beside the stony wall.
Foam is white and waves are grey;
beyond the sunset leads my way.
Foam is salt, the wind is free;
I hear the rising of the Sea.
Farewell, friends! The sails are set,
the wind is east, the moorings fret.
Shadows long before me lie,
beneath the ever-bending sky,
but islands lie behind the Sun
that I shall raise ere all is done;
lands there are to west of West,
where night is quiet and sleep is rest.
Guided by the Lonely Star,
beyond the utmost harbour-bar,
I'll find the heavens fair and free,
and beaches of the Starlit Sea.
Ship, my ship! I seek the West,
and fields and mountains ever blest.
Farewell to Middle-earth at last.
I see the Star above my mast!
一如初創的 Arda 是平面的,第二紀努曼諾爾島沉沒後“Downfall of Numenor”,Arda 世界被折彎(Bend)成球形,維拉與精靈所居住的不死之地維林諾移往世界外,人類不再有機會乘船前往,但仍有一條“筆直航道”開放給精靈前往西方。所以這裡用“ever-bending sky”表示我們現在所看見的彎曲的天空。
這首詩在托爾金迷之間有兩種不同的評價。有人認為以比爾博的才能,在他告別中土的最後時刻,不該只拿得得出這麼單純,好像給小孩看的簡單作品,應該能寫出更有技巧的成果,至少也該與魔戒書中出現的那些詩篇相若。並不是說這詩不好,只是出自比爾博之手的告別作應該更精彩才對。
但有一點要考慮的,當比爾博前往西方時他已 131 歲,接近人生終點,精神也像老人般渙散,不時低頭打瞌睡。捨棄魔戒之後他老化很快,甚至連那本紅皮書都寫不了幾頁,要靠弗羅多代筆完成,怎麼可能再寫出先前那樣需要技巧的複雜作品?寫這最後詩篇時他等於返璞歸真,回復到哈比人快樂單純的天性,就像這篇詩的用語一樣簡樸,一樣平實。因此有的托爾金迷認為這篇是傑作,以最簡單的文字傳達最豐富的感情,絲毫不差的表達他的心境與狀況。